This poem is a translated version of a famous German poem.
A big pond has frozen over;
The little frogs are lost in the depths,
No more will they croak or jump,
They promise themselves, half dreaming:
That they will find room up there in the open,
And they want to sing like nightingales.
The warm-wind has come, and the ice has melted,
Now they row (swim) and land (on the pond side) with pride
And they sit on the banks nice and bright
And the croak like before the pond had frozen.
If you want to read the original poem here it is:
Ein großer Teich war zugefroren;
Die Fröschlein, in der Tiefe verloren,
Durften nicht ferner quaken noch springen,
Versprachen sich aber, im halben Traum:
Fänden sie nur da oben Raum,
Wie Nachtigallen wollten sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,
Nun ruderten sie und landeten stolz
Und saßen am Ufer weit und breit
Und quakten wie vor alter Zeit.
A big pond has frozen over;
The little frogs are lost in the depths,
No more will they croak or jump,
They promise themselves, half dreaming:
That they will find room up there in the open,
And they want to sing like nightingales.
The warm-wind has come, and the ice has melted,
Now they row (swim) and land (on the pond side) with pride
And they sit on the banks nice and bright
And the croak like before the pond had frozen.
If you want to read the original poem here it is:
Ein großer Teich war zugefroren;
Die Fröschlein, in der Tiefe verloren,
Durften nicht ferner quaken noch springen,
Versprachen sich aber, im halben Traum:
Fänden sie nur da oben Raum,
Wie Nachtigallen wollten sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,
Nun ruderten sie und landeten stolz
Und saßen am Ufer weit und breit
Und quakten wie vor alter Zeit.
No comments:
Post a Comment